Salut Ann-aël !
Bon autant te prévenir, mon message va être long ! Résumer une semaine de cours en un message ça va pas être facile, alors voilà, dans l'ordre d'apparition des cours :
- Corpus (N.Kubler), on a corrigé les petits exos de la feuille, et on a revu tout ce qui est collocation, préférence sémantique, prosodie sémantique, colligation, dc si tu as tes cours de l'an dernier ça te suffira. pour le prochain cours, on doit lui envoyer par mail deux choses : 1) un exemple dans notre texte de mémoire où on hésite entre collocation et terme. 2) un exemple toujours ds notre texte de préférence sémantique. Tout cela doit être envoyé impérativement à l'adresse nkubler+ts@eila... et au plus tard le 6 janvier, même si on n'a cours de corpus que le 20.
- Documentation, on a parlé des lieux de recherches autres qu'Internet.
- Trad éco anglais, il nous a rendu nos traductions du texte sur les subprimes, on doit le corriger et lui renvoyer une version révisée au plus tard le 24 (beau cadeau de noel), mais attention il faut bien le nommer! Ton fichier devra donc s'appeller Surcouf-tx1-rev. Sinon on a commencé à traduire le tx3 à vue.
- Corpus (A.Volanski), on a changé de salle car des techniciens sont venus installer le nouveau projecteur, maintenant fixé au mur (j'ai trouvé important de le signaler, que ça ne te fasse pas un choc lorsque tu découvriras la merveille). Certes, la seule fois où on s'en est servi on voyait rien, c'était tout flou et on a pas réussi à rétablir une bonne image... Bref, donc pensant les 3h on a continuer à chercher du corpus sur notre sujet de mémoire.
- Méthodologie de la trad, on a traduit la page 5, et je ne te laisse pas de suspense puisque je vais te dire directement ce qu'on en a conclu : le texte donnait des infos qui n'était pas bonnes (historiquement, il ne s'est pas réellement passé ce qu'il avance) > QUESTION, doit-on traduire ses erreurs ?
- Trad ang scientifique (R.Perret), on a fini de traduire la feuille avec tous les minis textes, pour la prochaine fois on doit traduire le grand texte suivant : Turf battles.
- Outils TAO, on a encore travaillé sur Trados, Winalign, Workbench (c'est là qu'on voyait rien avec le rétroproj), elle nous a donné un petit "guide d'utilisation" du logiciel, avec des captures écran et tout.
- Trad vers l'anglais (J.Humbley), il nous a rendu nos traduction de la partie 3.Critique (je crois que c'est Philippe qui a ta feuille...). Alors pour la prochaine fois, c'est pas très très clair dans ma tête. On a parlé de traduire la partie SOIR (page
tous ensemble. C'est-à-dire qu'on se divise la partie en 9, et puisque nous sommes 18, on serait 2 à traduire chaque partie (chaque partie faisant à peu près 200 mots)... mais on ne sait pas encore qui traduit quoi.... ni pour quand.
- Trad ang technique (P.Minacori), on a terminé la traduction du texte sur Scothost, la prochaine fois on passe au Botox.
VOILA
En espérant que tout soit clair. Bon, par contre je n'ai pas de scanner, mais finalement on a pas tant de cours que ça.
Voilà bisous et à demain..........