salut à tous,
en discutant avec ma collègue, ancienne apprentie TS, j'ai appris qu'elle avait déjà traduit il y a deux ans la page du site Web de Tate sur la reproduction et le COPYRIGHT. Car oui, à défaut de me donner sa traduction ou la correction du texte, elle m'a assuré qu'il fallait traduire copyright par "copyright".
ça vous était peut-être déjà venu à l'esprit, mais pas à moi.
La différence, d'après ma collègue et une petite recherche Google, c'est que le DROIT D'AUTEUR est un droit que les auteurs d'une oeuvre ont sur cette dernière, alors que le COPYRIGHT peut-être détenu par une personne autre que l'auteur (par exemple, une fois que l'auteur est décédé).
D'après elle, il faut donc traduire dans notre texte par "copyright"... à moins que P. Minacori n'ait changé d'avis depuis 2006 !
A vous de voir ce que vous en pensez et de faire un choix terminologique en conséquence !
Bon courage
Anaïs