TS 08-09 : le forum de la promo !
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
TS 08-09 : le forum de la promo !

Forum officiel de la promotion Master 2 Pro TS - Université Paris VII Denis Diderot.
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-29%
Le deal à ne pas rater :
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 – 16 Go / 512Go (CDAV : ...
499.99 € 699.99 €
Voir le deal

 

 la traduction de documents juridiques

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Véronique




Messages : 25
Date d'inscription : 11/12/2008

la traduction de documents juridiques Empty
MessageSujet: la traduction de documents juridiques   la traduction de documents juridiques EmptyLun 12 Jan - 17:04

Bonjour à tous et toutes

On m'a demandé de traduire une assignation à comparaître du français vers l'anglais (6 pages environ). Je pense leur conseiller de faire appel à un(e) traducteur(trice) assermenté(e) pour ce travail car il s'agit d'un document qui a une valeur officielle. Qu'en pensez-vous?
Je tiens à préciser que je suis moyennement à l'aise avec le juridique...
Revenir en haut Aller en bas
Admin
Admin



Messages : 78
Date d'inscription : 15/11/2008

la traduction de documents juridiques Empty
MessageSujet: Re: la traduction de documents juridiques   la traduction de documents juridiques EmptyLun 12 Jan - 22:49

Salut Véronique (et tout le monde aussi) !

J'ai rencontré un problème du même genre il y a un bon mois à mon taf.
Quand il s'agit de traduction juridique, je crois qu'on tombe sur l'un des cas les plus "casse-gueule" dans le métier, car chaque mot, chaque tournure a un sens bien précis.

Bref, il y a une question essentielle :
est-ce que le texte d'origine fait foi en cas de litige ?

A partir de là, pour faire simple, si la réponse est "oui", alors relève le défi, c'est toujours intéressant et au pire, si tu t'es plantée quelque part, les modalités de départ te couvrent.
Si la réponse est non, tu prends tes jambes à ton cou et tu trouves un spécialiste du domaine qui se prendra la tête à ta place ! Laughing

Non passke bon, dans ce domaine-là, il vaut mieux couvrir ses arrières, sous peine de provoquer un sacré pataquès... et que ça te retombe sur le nez !


Voilà... comme d'hab', ce n'est que mon avis perso, d'autres avis sont bienvenus !
Revenir en haut Aller en bas
https://ts0809.bbactif.com
Véronique




Messages : 25
Date d'inscription : 11/12/2008

la traduction de documents juridiques Empty
MessageSujet: Re: la traduction de documents juridiques   la traduction de documents juridiques EmptyMar 13 Jan - 15:11

Merci beaucoup pour ta réponse !
Je vais suivre tes conseils.

Bonne journée
Revenir en haut Aller en bas
Admin
Admin



Messages : 78
Date d'inscription : 15/11/2008

la traduction de documents juridiques Empty
MessageSujet: Re: la traduction de documents juridiques   la traduction de documents juridiques EmptyMar 13 Jan - 16:33

De rien !

M'étant un peu renseigné aujourd'hui, je tenais à préciser 2-3 trucs :
- Si tu es dans le cas où c'est le document d'origine qui fait foi en cas de litige, il est impératif que cette mention figure à la fois dans le doc d'origine et dans ta traduction.
- Si le destinataire direct de la traduction de ton assignation est la personne visée par cette assignation, alors je crois que le recours à un assermenté serait p'têt une bonne chose...

On a aucun traducteur en milieu juridique, chez les TS ? scratch

Bon apm !
Revenir en haut Aller en bas
https://ts0809.bbactif.com
Sylvie




Messages : 72
Date d'inscription : 10/12/2008
Age : 37

la traduction de documents juridiques Empty
MessageSujet: Re: la traduction de documents juridiques   la traduction de documents juridiques EmptyMer 14 Jan - 21:07

Hello!

Moi je traduis parfois des documents juridiques (je travaille dans une entreprise de finance à la base, mais on a quand même du juridique, et en ce moment dans la finance, c'est important de pas se tromper!)

Mais en fait on fait jamais appel à un spécialiste. Nos traductions sont de toute façon toujours relues, d'abord par un membre de l'équipe autre que le traducteur, puis par ma responsable si on a des doutes (qui est anglophone dc ça peut aider dans certains cas), en enfin par le demandeur, puis elles sont validées avant d'être publiées... du coup on s'inquiète pas trop...

et du coup je ne sais pas quoi te conseiller!

utile, je sais.

bonne semaine à vous, biz

Sylvie
Revenir en haut Aller en bas
Véronique




Messages : 25
Date d'inscription : 11/12/2008

la traduction de documents juridiques Empty
MessageSujet: Re: la traduction de documents juridiques   la traduction de documents juridiques EmptyJeu 15 Jan - 19:10

Salut

Je vous donne le dénouement de l'histoire :
Le cabinet d'avocat français qui a émis l'assignation à comparaître souhaite la faire traduire en anglais par (je cite) "un traducteur juré". Donc, mystère résolu : il faut un traducteur assermenté.

Voilà, je voulais pas que vous restiez sur votre faim.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





la traduction de documents juridiques Empty
MessageSujet: Re: la traduction de documents juridiques   la traduction de documents juridiques Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
la traduction de documents juridiques
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction FR=>EN John Humbley
» Traduction micro finance
» Traduction texte TATE (P. Minacori) - terme COPYRIGHT
» Documents trad tech 25.06

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
TS 08-09 : le forum de la promo ! :: Votre entreprise-
Sauter vers: