Salut Véronique (et tout le monde aussi) !
J'ai rencontré un problème du même genre il y a un bon mois à mon taf.
Quand il s'agit de traduction juridique, je crois qu'on tombe sur l'un des cas les plus "casse-gueule" dans le métier, car chaque mot, chaque tournure a un sens bien précis.
Bref, il y a une question essentielle :
est-ce que le texte d'origine fait foi en cas de litige ?A partir de là, pour faire simple, si la réponse est "oui", alors relève le défi, c'est toujours intéressant et au pire, si tu t'es plantée quelque part, les modalités de départ te couvrent.
Si la réponse est non, tu prends tes jambes à ton cou et tu trouves un spécialiste du domaine qui se prendra la tête à ta place !
Non passke bon, dans ce domaine-là, il vaut mieux couvrir ses arrières, sous peine de provoquer un sacré pataquès... et que ça te retombe sur le nez !
Voilà... comme d'hab', ce n'est que mon avis perso, d'autres avis sont bienvenus !