Bonjour à tous !
Je pense que vous avez du recevoir le mail envoyé par M. Humbley à propos de la traduction du texte de Gilles Ritchot, mais au cas où (et aussi parce que c'est le but de ce forum), je vous redonne tout ça, textes et instructions. Let's go !
1. Date du prochain cours : le 23.01.09.
2. Travail à rendre : la traduction du passage qui vous a été assigné (cf. plus bas), extrait de la partie intitulée "Soir : le présupposé géographique structural de l’Inquisition" dans le texte d'origine.
3. Le texte complet, pour ceux qui ne l'auraient pas eu :
Texte de Gilles Ritchot - intégral4. Les groupes : Soir 1 : Adé, Antao [soit de : "Soir : le présupposé" jusqu'à "l'homologie entre les deux bords"]
Soir 2 : Baudet, Belle [soit de : "Rapidement dit" jusqu'à "côté géographie humaine" - attention au schéma !]
Soir 3 : Brocart, Canonne [soit de : "J'en arrive à l'exemple" jusqu'à "Charles-Millon de Grenoble en 1997"]
Soir 4 : Combaudon, Cramoisy [soit de : "Je fais lecture de deux extraits" jusqu'à "qui tombent sous leur juridiction"]
Soir 5 : Deslandes, Dupin [soit de : "Trois choses à considérer" jusqu'à "sitôt celle-ci enclenchée"]
Soir 6 : Fayet, Foubet [soit de : "Pour en arriver à comprendre" jusqu'à "Ce n’était qu’un début"]
Soir 7 : Huynh Tot, Mellot [soit de : "Quelques siècles passèrent" jusqu'à "Le schisme d’Orient est en vue (1054)"]
Soir 8 : Patisson, Raimbault [soit de : "C’est la longue époque" jusqu'à "la chrétienté en couche profonde"]
Soir 9 : Rochette, Surcouf [soit de : "En effet, nous comprenons" jusqu'à "l’événement de 1478 aurait « programmé »"]
Charge à chaque binôme d'entrer en contact et de faire ce qu'il a à faire.
5. M. Humbley a également envoyé un texte complémentaire du même auteur :
Gilles Ritchot - Texte 2(Je ne sais pas à quoi il sert pour le moment...)
Je crois qu'il y a eu des liens vers des bases termino en géomorphologie de postées sur le groupe Google, et que certains termes que nous allons rencontrer ont également hérité d'une "traduction officielle", i.e. qui fait consensus parmi les étudiants. Je n'ai pas les liens ni les traductions, je serais donc reconnaissant à ceux qui les ont de bien vouloir nous en faire part ici.
Voilà, c'est tout pour l'instant. Je sais que M. Humbley s'est inscrit sur notre forum et doit nous faire parvenir la traduction effectuée par les IL ainsi que celle faite par les anglophones. Je mettrai ce premier message à jour dès que ces pièce seront arrivées...
Bon courage à tous !