TS 08-09 : le forum de la promo !
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
TS 08-09 : le forum de la promo !

Forum officiel de la promotion Master 2 Pro TS - Université Paris VII Denis Diderot.
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Display Star Wars Unlimited Ombres de la Galaxie : où l’acheter ?
Voir le deal

 

 Traduction FR=>EN John Humbley

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Admin
Admin



Messages : 78
Date d'inscription : 15/11/2008

Traduction FR=>EN John Humbley Empty
MessageSujet: Traduction FR=>EN John Humbley   Traduction FR=>EN John Humbley EmptyLun 15 Déc - 21:21

Bonjour à tous !

Je pense que vous avez du recevoir le mail envoyé par M. Humbley à propos de la traduction du texte de Gilles Ritchot, mais au cas où (et aussi parce que c'est le but de ce forum), je vous redonne tout ça, textes et instructions. Let's go !


1. Date du prochain cours : le 23.01.09.


2. Travail à rendre : la traduction du passage qui vous a été assigné (cf. plus bas), extrait de la partie intitulée "Soir : le présupposé géographique structural de l’Inquisition" dans le texte d'origine.


3. Le texte complet, pour ceux qui ne l'auraient pas eu :
Texte de Gilles Ritchot - intégral

4. Les groupes :
Soir 1 : Adé, Antao [soit de : "Soir : le présupposé" jusqu'à "l'homologie entre les deux bords"]
Soir 2 : Baudet, Belle [soit de : "Rapidement dit" jusqu'à "côté géographie humaine" - attention au schéma !]
Soir 3 : Brocart, Canonne [soit de : "J'en arrive à l'exemple" jusqu'à "Charles-Millon de Grenoble en 1997"]
Soir 4 : Combaudon, Cramoisy [soit de : "Je fais lecture de deux extraits" jusqu'à "qui tombent sous leur juridiction"]
Soir 5 : Deslandes, Dupin [soit de : "Trois choses à considérer" jusqu'à "sitôt celle-ci enclenchée"]
Soir 6 : Fayet, Foubet [soit de : "Pour en arriver à comprendre" jusqu'à "Ce n’était qu’un début"]
Soir 7 : Huynh Tot, Mellot [soit de : "Quelques siècles passèrent" jusqu'à "Le schisme d’Orient est en vue (1054)"]
Soir 8 : Patisson, Raimbault [soit de : "C’est la longue époque" jusqu'à "la chrétienté en couche profonde"]
Soir 9 : Rochette, Surcouf [soit de : "En effet, nous comprenons" jusqu'à "l’événement de 1478 aurait « programmé »"]

Charge à chaque binôme d'entrer en contact et de faire ce qu'il a à faire.


5. M. Humbley a également envoyé un texte complémentaire du même auteur :
Gilles Ritchot - Texte 2
(Je ne sais pas à quoi il sert pour le moment...)



Je crois qu'il y a eu des liens vers des bases termino en géomorphologie de postées sur le groupe Google, et que certains termes que nous allons rencontrer ont également hérité d'une "traduction officielle", i.e. qui fait consensus parmi les étudiants. Je n'ai pas les liens ni les traductions, je serais donc reconnaissant à ceux qui les ont de bien vouloir nous en faire part ici.

Voilà, c'est tout pour l'instant. Je sais que M. Humbley s'est inscrit sur notre forum et doit nous faire parvenir la traduction effectuée par les IL ainsi que celle faite par les anglophones. Je mettrai ce premier message à jour dès que ces pièce seront arrivées...

Bon courage à tous !
Revenir en haut Aller en bas
https://ts0809.bbactif.com
Admin
Admin



Messages : 78
Date d'inscription : 15/11/2008

Traduction FR=>EN John Humbley Empty
MessageSujet: Re: Traduction FR=>EN John Humbley   Traduction FR=>EN John Humbley EmptySam 10 Jan - 18:00

Bonjour à tous !

Vous avez sans doute déjà trouvé le mail envoyé par M. Humbley sur le webmail eila.

Pour faire suite à sa demande, je vous poste le lien pour télécharger la dernière version en date de la partie déjà traduite du texte :

Gilles Ritchot - Vocation Teaching

Voilà, il s'agit donc, d'ici au prochain cours, de relire ce texte et de formuler vos éventuels commentaires.
Revenir en haut Aller en bas
https://ts0809.bbactif.com
Anaïs




Messages : 33
Date d'inscription : 10/12/2008

Traduction FR=>EN John Humbley Empty
MessageSujet: Re: Traduction FR=>EN John Humbley   Traduction FR=>EN John Humbley EmptyDim 11 Jan - 21:54

merci d'avoir mis ce texte ici, car pour ma part je n'avais rien reçu...
Revenir en haut Aller en bas
Admin
Admin



Messages : 78
Date d'inscription : 15/11/2008

Traduction FR=>EN John Humbley Empty
MessageSujet: Re: Traduction FR=>EN John Humbley   Traduction FR=>EN John Humbley EmptyVen 30 Jan - 11:43

Bonjour à tous !

M. Humbley vient d'envoyer la suite du travail sur Ritchot sur le webmail, et aussi sur ma boîte perso pour que je remette les documents ici... en bon élève, je vous balance donc tout ça ! Cool


1. Le mail de M. Humbley :

Citation :
Dear TSers

You did a good job of the translation of the Soir section. Here it is combined into one document, with my comments.

Sections 4 and 7 are missing - probably due to some problem in transmission. When I receive them - preferably as soon as possible- I'll ask webmaster Phil to put the combined text on the TS forum. In any case, I would like you to all look at the whole section so we can revise quickly next week.

I am also including the beginnings of a glossary that the English-speakers are compiling. This is of the terminology specific to structural geography, which is a particular problem, as it does not seem to exist in English. We shall probably end up by using the equivalents given in English abstracts of their French-language articles.

Best regards

John Humbley


2. Les fichiers :

Texte intégral avec traductions
Le glossaire de géographie structurale


Voili voilou... bon WE à tous !
Revenir en haut Aller en bas
https://ts0809.bbactif.com
Admin
Admin



Messages : 78
Date d'inscription : 15/11/2008

Traduction FR=>EN John Humbley Empty
MessageSujet: Re: Traduction FR=>EN John Humbley   Traduction FR=>EN John Humbley EmptyMer 4 Fév - 21:47

On continue la mise à jour...

Citation :
Dear TSers

I now have all the texts and have put them together and commented on them.

It would be useful if the file could be put on the forum for further comment and suggestions, and we can take it from there on Friday morning.


best regards

John Humbley

Et le fichier :
Texte Ritchot - dernière version
Revenir en haut Aller en bas
https://ts0809.bbactif.com
Sylvie




Messages : 72
Date d'inscription : 10/12/2008
Age : 37

Traduction FR=>EN John Humbley Empty
MessageSujet: Re: Traduction FR=>EN John Humbley   Traduction FR=>EN John Humbley EmptyLun 16 Fév - 12:33

Bonjour tout le monde !

Une petite précision concernant le travail à rendre pour le cours de mr humbley du vendredi 20/02 (à lui envoyer "au début de la semaine", donc bientôt en somme).

J'ai vu qu'il y avait dans le texte à traduire une partie entre crochets, je me suis donc empressée de lui poser la question suivante : (j'aurais pu vous mettre directement en copie mais je ne peux pas penser à tout rendeer !)

Some of the text you sent us is in square brackets (last two paragraphs). Does it mean we don't need to translate it for next time (20th)?

Ce à quoi il a répondu :
Good question ! No, for homework it's quite enough to translate the first part of the text. We'll look at the part in square brackets in class.

Good question indeed, voilà une bonne nouvelle !

A demain !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction FR=>EN John Humbley Empty
MessageSujet: Re: Traduction FR=>EN John Humbley   Traduction FR=>EN John Humbley Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction FR=>EN John Humbley
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» la traduction de documents juridiques
» Traduction micro finance
» Traduction texte TATE (P. Minacori) - terme COPYRIGHT

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
TS 08-09 : le forum de la promo ! :: Les cours-
Sauter vers: