Bonsoir à tous !!
Aller, un petit problème de trad à la c**... je suppose que vous avez traduit / êtes en train de traduire / allez traduire le texte "Immoral Advances" pour la trad avec Perret.
Et donc, dans ce fort sympathique petit texte (mal écrit, comme souvent avec les journalistes), il y a cette petite phrase qui me turlupine :
"Sunstein, an adviser to Barack Obama and the Felix Frankurter Professor of Law at Harvard [...]".
Mes recherches m'ont appris que Felix Frankfurter renvoie au départ à un ancien juge de la Cour Suprême US, genre début XXe.
En poussant peu plus loin, il semblerait que le terme (mouahaha) "Felix Frankfurter Professor of Law" existe, et renvoie à une notion précise... laquelle n'existe qu'à l'université de Harvard.
Bon mais concrètement, c'est un pseudo-équivalent bizarre de "doyen" (Sunstein est doyen de la fac de droit) ou s'agit-il d'un titre particulier (Sunstein occupe aujourd'hui la chaire Felix Frankfurter) ????
Voilà, je lance le débat... waiting for your opinion !