salut ghislain!
j'aime bien ce petit icone
s'il est sensé te représenter il va falloir te laisser pousser les cheveux un peu!
bref venons-en aux choses sérieuses.
qu'entends-tu par "et/ou qui n'ont aucune raison d'être?" aurais-tu un exemple à nous fournir ghislain stp?
moi ma politique c'est de traduire par et/ou, pas très original certes, mais bien pratique, je vois pas trop par quoi tu voudrais le remplacer.
ex à l'appui : "l'envoi de messages MT542 et/ou de reportings au client se fait par le biais de...".
Encore hier au travail j'avais ce "and/or" à traduire, et bien je l'ai traduit par et/ou, car le client en question peut recevoir soit juste des msg, soit juste du reporting, soit les 2. donc le et/ou marche bien je trouve.
une autre idée sinon?
bye