Salut Sarah !
Bien vu ta question, c'est vrai que je me la pose pas mal aussi dans le cadre de mon travail, et plus généralement lorsque je traduis... voilà mon opinion :
1. Mixer les deux, c'est à éviter de toute façon : je pense que ça donnera à 90% des clients/lecteurs l'impression que tu es trop hésitante, voire que tu fais des fautes d'orthographe. Pas un bon plan, quoi. Enfin, c'est comme ça que je vois les choses. Il faut donc faire un choix, et s'y tenir.
2. Après, la grande question, c'est de savoir si tu traduis pour des britanniques, des américains, ou pour le monde entier (façon de parler)... Je crois qu'il y a 3 types d'anglais : celui des britanniques, celui des américains, et celui du reste du monde (y compris les 2 premières catégories, d'ailleurs !).
Donc à partir de là, tu peux choisir la façon dont tu vas traduire. Pour les catégories anglais UK et anglais US, la question est vite réglée. Mais pour la catégorie "globish"... mon choix perso dans ce cas-là est fondé sur une constatation simple : la culture (et donc le vocabulaire) US dominent nettement. Donc je choisirai plutôt l'orthographe et le vocabulaire US.
Conclusion : tu harmonises l'orthographe en tout état de cause, et après ben... c'est selon ta sensibilité. Un exemple tout bête : fin octobre, alors que je débutais au LNE, la stagiaire précédente était encore là. On s'est retrouvés à devoir boucler en urgence une traduction de plaquette "informativo-commerciale" sur les sacs poubelles recyclables. Elle était plutôt de culture UK, moi plutôt US... résultat, elle maintenait "bin liners" et moi "bin bags".
Le problème s'est finalement réglé en regardant la norme de référence sur le sujet, qui disait... "bin sacks".
Bref voilà, just my 2 cents, comme on dit !